the previous page more about Practical Alchemy the next poem


red line
Les Poetes de Sept Ans
Seven Year Old Poets

red line Translated and adapted for performance
by Holly Tannen, assisted by Lydia Rand
part of the original manuscript shown below

And the Mother shuts the assignment book.
She goes off satisfied and proud, and never sees
In the blue eyes beneath the bumpy forehead
The soul of her child resigned to loathing.

All day he sweats obedience; very bright.
But some bad habits hint at black hypocrisy.
In moldy hallways he'd stick out his tongue,
Clench his fists into his groin
And shut his eyes to make himself see spots...
By lamplight you could see him up there, gasping on the landing
Beneath a crack of daylight from the roof.
In summer most of all, defeated, stupid
He'd obstinately shut himself inside the cool latrines,
Surrendering his nostrils, and think there, tranquil and alone.
In winter, washed of daytime smells
The yard behind the house would fill with moonlight,
He'd lie beside the wall, half-buried in the mud
To hear the scabby fruit trees grow and bruise his dizzy eyes for visions.

His only friends were skinny kids
With runny eyes and tear-stained cheeks
Who hid thin jaundiced fingers black with mud
Beneath old-fashioned clothes that stank of shit
And spoke with all the gentleness of idiots.
And if his mother found him out
At these impure compassions and took fright;
His tenderness amazed her. It's all right.
He's given her that wide blue gaze - that lies.


At seven he wrote novels about the trackless desert,
Where exiled Freedom shines
Riverbanks, savannah, sun and forest!
He helped himself with illustrated magazines
Where laughing Spanish and Italian women made him blush.

And when the neighbors' crazy brown-eyed daughter in her thin cotton dress
- Eight years old -- the little savage -
Jumped onto his back and shook her braids and he was there beneath,
He bit her butt, for she wore nothing underneath.
Bruised by her fists and heels,
He took the flavor of her skin back to his room.

a typical Ardennais interior -- photo by Alain Grillon
Traditional Ardennais interior
photo credit: Alain Grillon

He dreaded pale December Sundays when he had to sit
At a heavy mahogany table with his hair slicked back
And read a Bible edged in cabbage-green
Each night within the alcove dreams oppressed him.
He loved not God but men:
He saw them, dark in their overalls
Returning through the dusky evening to the edge of town
Where town criers, with three rolls upon the drum
Make crowds laugh and grumble at the government decrees.
- He dreamed of lovestruck meadows, waves of light
Sweet perfumes and golden down calmly taking flight.

And since he took delight above all else in somber things
He sat up in his high blue empty room
Shutters closed and sour with damp
And read his novel time and time again
Ochre skies and drowning forests
Flowers of flesh unfurling in thunder-blasted woods.
Vertigo, collapse, downfall, and pity!
Above the clatter of the neighborhood
He lay alone on sheets of unbleached linen
With violent premonitions of sails.

      - 26 May 1871

the top of Rimbaud's original manuscript

Les Poets de Sept ans

Et la Mère, fermant le livre du devoir,
S'en allait satisfaite et très fière sans voir,
Dans les yeux bleus et sous le front plein d'éminences,
L'âme de son enfant livrée aux répugnances.

Tout le jour, il suait d'obéissance ; très
Intelligent ; pourtant des tics noirs, quelques traits
Semblaient prouver en lui d'âcres hypocrisies.
Dans l'ombre des couloirs aux tentures moisies,
En passant il tirait la langue, les deux poings
A l'aine, et dans ses yeux fermés voyait des points.
Une porte s'ouvrait sur le soir : à la lampe
On le voyait, là-haut, qui râlait sur la rampe,
Sous un golfe de jour pendant du toit. L'été
Surtout, vaincu, stupide, il était entêté
A se renfermer dans la fraîcheur des latrines:
Il pensait là, tranquille et livrant ses narines.
Quand, lavé des odeurs du jour, le jardinet
Derrière la maison, en hiver, s'illunait ,
Gisant au pied d'un mur, enterré dans la marne
Et pour des visions écrasant son oeil darne,
Il écoutait grouiller les galeux espaliers.
Pitié ! Ces enfants seuls étaient ses familiers
Qui, chétifs, fronts nus, oeil déteignant sur la joue,
Cachant de maigres doigts jaunes et noirs de boue
Sous des habits puant la foire et tout vieillots,
Conversaient avec la douceur des idiots !
Et si, l'ayant surpris à des pitiés immondes,
Sa mère s'effrayait, les tendresses profondes,
De l'enfant se jetaient sur cet étonnement.
C'était bon. Elle avait le bleu regard, - qui ment!

A sept ans, il faisait des romans, sur la vie
Du grand désert où luit la Liberté ravie,
Forêts, soleils, rives, savanes ! - Il s'aidait
De journaux illustrés où, rouge, il regardait
Des Espagnoles rire et des Italiennes.
Quand venait, l'Oeil brun, folle, en robes d'indiennes,
-Huit ans -la fille des ouvriers d'à côté,
La petite brutale, et qu'elle avait sauté,
Dans un coin, sur son dos, en secouant ses tresses,
Et qu'il était sous elle, il lui mordait les fesses,
Car elle ne portait jamais de pantalons;
- Et, par elle meurtri des poings et des talons,
Remportait les saveurs de sa peau dans sa chambre.

Il craignait les blafards dimanches de décembre,
Où, pommadé, sur un guéridon d'acajou,
Il lisait une Bible à la tranche vert-chou;
Des rêves l'oppressaient, chaque nuit, dans l'alcôve.
Il n'aimait pas Dieu; mais les hommes qu'au soir fauve,
Noirs, en blouse, il voyait rentrer dans le faubourg
Où les crieurs, en trois roulements de tambour,
Font autour des édits rire et gronder les foules.
- Il rêvait la prairie amoureuse, où des houles
Lumineuses, parfums sains, pubescences d'or,
Font leur remuement calme et prennent leur essor !

Et comme il savourait surtout les sombres choses,
Quand, dans la chambre nue aux persiennes closes,
Haute et bleue, âcrement prise d'humidité,
Il lisait son roman sans cesse médité,
Plein de lourds ciels ocreux et de forêts noyées,
De fleurs de chair aux bois sidérals déployées,
Vertige, écroulement, déroutes et pitié !
- Tandis que se faisait la rumeur du quartier,
En bas, - seul et couché sur des pièces de toile
Écrue et pressentant violemment la voile!

      - 26 May 1871

red line
about Practical Alchemy      translations      Evening Prayer


Practical Alchemy
email
HollyTannenLT.gif - 5520 Bytes
Mistress of Folklore
Box 1136
Mendocino, California
95460

Fax 707-937-3055
     Holly Tannen teaches folklore and anthropology, and has lectured on contemporary magic at U.C. Berkeley and at Yale University. Her recordings include "Invocation", "Between the Worlds", and "Rime of the Ancient Matriarch"


Holly's home page :  CDs :  concerts :  workshops :  vita :  quotes

Michael Potts, webster updated 4 April 2002 : 10:25 Caspar (Pacific) time

All text, translations, and songs copyright © 2002 by Holly Tannen